Mahkeme kararları, hukuki sonuçlar doğuran ve taraflar için bağlayıcı olan resmi belgelerdir. Bir ülkede alınan bir mahkeme kararının başka bir ülkede yasal olarak geçerli sayılabilmesi için, kararın hedef ülkenin diline hatasız bir şekilde çevrilmesi ve gerekli tüm tasdiklerden geçmesi zorunludur. Bu süreç, özellikle tanıma ve tenfiz davalarında kritik bir rol oynar ve çevirinin hukuki terminolojiye hakim bir Gürcüce yeminli tercüman tarafından yapılması gerekir.
Gürcüce Mahkeme Kararı Tercümesi Hangi Durumlarda Zorunludur?
Hukuki kararların uluslararası alanda uygulanabilmesi için çevirisi gereken başlıca durumlar şunlardır:
- Boşanma Kararlarının Tanınması ve Tenfizi: Yabancı bir ülkede alınan boşanma kararının Türkiye'de veya Türkiye'de alınan kararın Gürcistan'da geçerli olması için.
- Velayet Davaları: Uluslararası çiftlerin çocuklarının velayetiyle ilgili mahkeme kararlarının uygulanması.
- Miras ve Veraset Davaları: Yurtdışındaki mal varlıkları ile ilgili mirasçılık kararlarının tanınması.
- Ticari Anlaşmazlıklar: Uluslararası ticari davalarda alınan kararların ve alacak taleplerinin icrası.
- Şirketler Hukuku: İki ülke arasında şirket kuruluşu, birleşmesi veya tasfiyesi ile ilgili hukuki kararlar.
Hukuki Çeviride Neden Sıfır Hata Prensibi Esastır?
Mahkeme kararı çevirisi, en ufak bir yoruma veya belirsizliğe yer bırakmaz. Hukuki bir terimin yanlış veya eksik çevrilmesi, kararın anlamını tamamen değiştirebilir, davanın reddine, hak kayıplarına ve ciddi maddi zararlara yol açabilir. Çevirmen, her iki ülkenin hukuk sistemlerine ve terminolojisine hakim olmalıdır. Ayrıca, bu tür belgeler genellikle Gürcüce vekaletname tercümesi gibi diğer hukuki çevirilerle birlikte yürütülür. Bu nedenle süreç, gizlilik ve doğruluk ilkelerine sıkı sıkıya bağlı bir Gürcüce tercüme bürosu tarafından yönetilmelidir.
Mahkeme Kararı Çeviri Sürecimiz
Hukuki sürecinizin aksamaması için adli belgelerde uzmanlaşmış ekibimizle çalışıyoruz:
- Belgenizi İletin: Kesinleşme şerhi alınmış mahkeme kararınızın taranmış halini bize e-posta ile gönderin.
- Uzman Değerlendirmesi ve Teklif: Hukuki çeviri ekibimiz belgenizi inceler ve noter/apostil dahil tüm masrafları içeren teklifimizi sunar.
- Terminolojik Çeviri: Hukuki çeviri konusunda deneyimli yeminli tercümanımız, kararı aslına sadık kalarak çevirir.
- Noter ve Apostil Onayları: Çevirinin noter onayını ve tanıma/tenfiz için zorunlu olan Apostil Şerhi'ni sizin adınıza tamamlarız.
- Hızlı ve Güvenli Teslimat: Tüm süreci tamamlanmış, davaya sunulmaya hazır belgenizi size güvenli bir şekilde teslim ederiz.
Müvekkillerimiz ve Avukatlar Ne Dedi?
"Müvekkilimin Gürcistan'daki boşanma kararının Türkiye'de tanınması için çalıştık. Mahkeme kararı çevirisi hem terminolojik olarak kusursuzdu hem de apostil işlemleriyle birlikte çok hızlı teslim edildi. Hukuki çeviride kesinlikle tavsiye ederim."
- Av. Canan S.
"Gürcistan'daki ticari alacağımız için alınan mahkeme kararının çevirisini yaptırdık. Sürecin her aşamasında bilgilendirildim ve çeviri sayesinde Türkiye'de icra işlemlerini başlatabildik. Profesyonel hizmet."
- Murat B.
Mahkeme Kararı Tercümesi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Tanıma ve tenfiz davalarında sunulacak mahkeme kararı çevirisi mutlaka hukuki terminolojiye hakim bir yeminli tercüman tarafından yapılmalıdır. Çeviri, noter tarafından onaylanmalı ve yurtdışında kullanılacaksa kesinleşme şerhiyle birlikte Apostil tasdiki alınmalıdır. En küçük bir hata davanın uzamasına veya reddedilmesine neden olabilir.
Hayır, kesinlikle yeterli değildir. Resmi kurumlar ve mahkemeler, kararın gerekçesi, tarafların bilgileri, dava numarası ve kararı veren mahkemenin mührü gibi tüm detayları içeren tam metin çevirisini talep eder. Belgenin eksiksiz olarak, tüm ekleriyle birlikte çevrilmesi zorunludur.
Hukuki Kararlarınız Sınırları Aşsın!
Mahkeme kararınızı gönderin, tanıma ve tenfiz davalarınız için gerekli noter onaylı ve apostilli çeviri teklifinizi hemen alın.
Ücretsiz Teklif Alın